企业文化
 
地理位置
友情链接
企业文化
“孝”字的中国和美国两义

企业文化 加入时间:2017/12/20 9:19:10 来源:  访问量:2261
    看美国《侨报》上一则报道,写一华裔老者开车蹭刮了一位华人女士的车,女士向肇事的老先生索要保单。本来在美国这是极其平常的事,直接交付保单了事。但老者却再三央求,赔钱可以,保单则免之。因为老人的两个儿子实属“不肖”,否则老人也不会独自出门。如果让保险公司知道老人出了车祸,汽车肯定开不了了。
    类似这样的事情在美国不少。许多华人老者抱怨儿女挣钱虽不少,但却未主动送过一分钱,没尽赡养义务。中国有句俗话,百善孝为先。不过似乎出生在美国的ABC脑子里都缺少这根弦。子女如此行径,在华人中间就是不“孝”。
    笔者认为,“孝”确实是中华民族的传统美德,丢之可惜。但论事不能以偏概全,应据不同文化语境然后做出判断。中西不同,对“孝”的理解不同,行为方式自然不同。况且,中国人理解之“孝”,难保就是西方人理解之“孝”。
    “孝”,在许慎的《说文解字》里释为“善事父母者”。按字形来讲,上为“老”,下为“子”,解释起来就是子能承其亲,并能顺其意。中国文化中“孝”就是服从父母,让他们愉悦。老者之所以不悦,就是儿子不能顺其意,也就是不“孝”。
    但事实上,《侨报》评论的结论,针对的是“ABC”,是出生在美国的华人,这与土生土长的中国人不一样,定受西方世界影响,观念自与传统意义上的中国人不同。
第 1 2 页



版权所有:三门峡金泰艺术陵园 电话:0398-2182293 传真:2182293
技术支持:三门峡114网络信息服务中心